Помощь в подготовке научных статей

8-800-333-87-10
  8 906 968 1740

zakaz@vakpro.ru

Меню

Перевод научной работы: юридический перевод

Юридический перевод – это одна из самых сложных задач в области перевода. Он сочетает в себе творчество, необходимое в литературном переводе с точной терминологией технического перевода. Трудности могут возникать по различным причинам, например, из-за различий в правовых системах стран, в которых говорят на языке оригинала и языке перевода, явного характера юридического языка и т.д. Поэтому необходимо обращаться к профессиональным поставщикам переводческих услуг, когда требуется перевод юридических документов.

Юридическая терминология по своей природе подвержена несоответствию. Юридические термины имеют основу в национальном законодательстве конкретной страны. Последнее является продуктом исторического опыта и, следовательно, несет в себе определенную степень региональной асимметрии. Несоответствие варьируется от почти концептуальной эквивалентности до полных пустот. Это создает большие трудности для точного перевода юридических документов. Поскольку многие выражения исходного языка могут не иметь точных эквивалентов на целевом языке, а буквальные переводы могут не иметь смысла, иногда исходное выражение воспроизводится после его перефразирования. В таких случаях обычно добавляется примечание переводчика.

Лица, осуществляющие юридический перевод, должны иметь обширную лингвистическую подготовку и знание языка оригинала. Они также должны быть носителями языка, иметь глубокое понимание лексики и синтаксических структур языка. Они должны обладать пониманием местной культуры и знанием правовой системы. Они должны иметь опыт работы в юридической сфере (новички этого делать не будут) и желательно иметь сертификацию аккредитационной организации.

Переводчики должны иметь доступ ко всем юридическим ресурсы, таким как юридические словари, онлайн базам данных, библиотекам, журналам и т. д. Они должны будут дополнить свои знания, приобретенные на основе опыта, с тем, чтобы обеспечить перевод, имеющий юридическую силу в стране назначения. Переводы должны сохранять терминологию, синтаксические закономерности и нюансы права от оригиналов. Наше бюро переводов предоставляет такие ресурсы своим переводчикам.

Еще одна трудность юридического перевода в отличие от других форм перевода – это заверение. Обычно это требуется, когда документы, такие как свидетельства о рождении / смерти, иммиграционные документы, стенограммы колледжа, полицейские разрешения, лицензии на брак, декреты, свидетельства о разводе и тому подобное, представляются в зарубежных странах для принятия судами и другими учреждениями в качестве юридической записи. Переводчик или корректор, как правило, должен будет поставить свою подпись в присутствии нотариуса, удостоверяющего точность переведенного документа.

Недавний рост международной торговли и усиление глобализации привели к росту спроса на услуги юридического перевода во всем
мире. Существуют возможности перевода документов в различных сочетаниях исходного и целевого языков.

Требования к результату

  • правильная терминология, которой Вы привыкли оперировать;
  • точная передача информации и смысла;
  • ясность понимания;
  • соответствие нормативному законодательству того государства, в котором будет использоваться перевод.
  • работаем в любом ПО (продукты Adobe, Microsoft, Trados, Memsource, SmartCat и другие САТ-инструменты) и любыми форматами файлов (pdf, doc, xls, ppt, dwg и т.д.).

Мы переводим следующую юридическую документацию:

  • Договоры
  • Контракты
  • Соглашения
  • Уставные документы
  • Тендерная документация
  • Кредитная документация
  • Корпоративная документация
  • Законодательные нормативные акты
  • Законы и проекты
  • Сертификаты
  • Лицензии
  • Специальная юридическая литература

Цена на перевод – от 330 рублей за страницу