Перевод научной работы: технический перевод
Технический перевод – это вид специализированного перевода, включающий перевод документов, подготовленных авторами-инженерами, или текстов, относящихся к технологическим предметным областям, а также текстов, касающихся практического применения научно-технической информации.
Для предоставления услуг технического перевода требуется переводчик, который хорошо разбирается в предмете и, поскольку технический перевод также включает в себя соответствующие термины, чтобы разбираться в очень узкой профессиональной лексике, переводчик должен обладать знаниями специализированных терминов в определенной сфере деятельности как на исходном, так и на целевом языках.
Требования к результату
- правильная терминология, которой Вы привыкли оперировать;
- точная передача информации и смысла;
- ясность понимания;
- соответствие ГОСТам и другим нормативным актам того государства, в котором будет использоваться перевод.
- Верстка схем, чертежей, таблиц – работаем в любом ПО (продукты Adobe, Microsoft, Trados, Memsource, SmartCat и другие САТ-инструменты) и любыми форматами файлов (pdf, doc, xls, ppt, dwg и т.д.).
Мы переводим следующие направления
- Авиационная промышленность
- Автомобилестроение
- Атомная промышленность
- Буровые установки и геологоразведочное оборудование
- Вентиляция, коммуникации, прокладка кабелей
- Деревообрабатывающая промышленность
- Дорожное строительство и дорожная техника
- Информационные технологии
- Компьютерная техника
- Материаловедение
- Машиностроение
- Медицинское и диагностическое оборудование
- Металлургия, обработка металлов
- Микроскопия (оптическая, электронная)
- Нанотехнологии
- Научная литература
- Нефтеобработка и нефтедобыча
- Общая физика, математика
- Общая химия, синтез, органическая химия
- Приборостроение
- Программное обеспечение
- Промышленность и оборудование
- Сельскохозяйственная техника
- Системы связи
- Стандарты
- Строительство
- Судостроение
- Электроника
- Энергетика
- Ядерная физика
Цена на перевод – от 330 рублей за страницу