Перевод научной работы: экономический перевод
Термин «экономический перевод» означает перевод различных текстов и статей на экономическую тему. Конечно, такой вариант имеет свои тонкости по сравнению с обычным литературным текстом. Переводчик, который будет переводить экономические тексты, должен быть знаком с экономической, банковской и аудиторской тематикой, иметь представление о ведении бизнеса, обладать навыками ведения переговоров и высокими коммуникативными навыками.
Экономический перевод стал востребован в связи с расширением бизнеса и становлением экономики государства. Взаимодействие с мировым рынком привело к увеличению потока документооборота. Чаще всего осуществляется экономический перевод на английский язык, так как он занимает лидирующие позиции по популярности и является основным международным, помимо обязательного государственного языка в европейских странах.
Требования к результату
- правильная терминология, которой Вы привыкли оперировать;
- точная передача информации и смысла;
- ясность понимания;
- соответствие ГОСТам и другим нормативным актам того государства, в котором будет использоваться перевод;
- вёрстка схем, чертежей, таблиц – (продукты Adobe, Microsoft, Trados, Memsource, SmartCat и другие САТ инструменты) и любыми форматами файлов (pdf, doc, xls, ppt, dwg и т.д.).
Мы переводим следующие направления
- Аналитические обзоры;
- Экономические статьи;
- Документация, связанная с экспортной и импортной деятельностью;
- Рекламные и маркетинговые материалы;
- Презентации;
- Каталоги;
- Бизнес-планы;
- Деловая корреспонденция;
- Тендерная документация;
- Патентная документация;
- Специальная экономическая литература.
Цена на перевод – от 330 рублей за страницу
Детализация цены за перевод
Стандарт: 330 руб. Срок: до 8 стр. в день.
- перевод;
- вычитка;
- контроль качества (QA);
- функциональная верстка;
Бизнес: 480 руб. Срок: до 15 стр. в день.
- перевод;
- экспертная редактура;
- корректура;
- контроль качества (QA);
- вёрстка;
- использование ТМ;
- создание глоссария.
Эксперт: 960 руб. Срок: до 300 стр. в день.
- перевод;
- экспертная редактура;
- вычитка отраслевым экспертом/носителем языка;
- корректура;
- контроль качества (QA);
- вёрстка;
- использование ТМ;
- создание глоссария.
Дополнительные услуги:
- вёрстка любой сложности;
- редактура материала;
- работа в отраслевых ПО (AutoCad, Adobe Photoshop, Adobe Illustrator, Adobe Premier Pro, InDesign, Corel, и др.);
- вычитка текста носителем языка;
- вычитка текста отраслевым экспертом;
- копирайтинг.